Thaiföld a lóban, nő a tóban, a szex vad

Wo p'tzdao Ingüan - nem tudok angolul

Varga Ferenc József
2009. 09. 05.
Felmerül a kérdés, hogy miként kommunikálok én idekint Tajvanon. „Biztos angolul, mert azt mindenhol beszélik, csak mi nem, mert mi oroszt tanultunk.” - mondják otthon. „Biztos sokat tudsz már kínaiul.” - ezt is mondják. Én meg azt mondom: egyik sem igaz. A tajvaniak angoltudása minden heves oktatási program ellenére negatív számmal írható le, én meg lassan tanulok kínaiul. Így aztán pl. egy gyorsétteremben érdekes a párbeszéd.

Én: Hi, speak English?

Pultos: Há?

Én: Ezek szerint nem.

Pultos: Há?

Én: Cin gej vo igö csiszbörgö (Kérek egy sajtburgert...)

Pultos: Here?

Én: Tessék?

Pultos: Dzölima?

Én: Wo p'tzdao... (Nem értem.)

Pultos (Hátra a kollégáknak): Tdzao hing vong csang csung cin do li haj hej wo la!

Innentől kezdve a gyorskajálda teljes munkaközössége egységfrontot képezve sorakozik fel előttem - a takarító is.

Én: Igö csiszbörgö... igö cigö (ezt!)... sao (kicsit) igö kola saopei (Egy kis kólát).

Ők: Here?

Én: Yes, here, on the table. (Igen, ide az asztalra.)

Ők: Tik evé?

Én: Micsoda? Bocs... Sorry, don't understand.

Ők: Há?

Én: Igö csiszbörgö... igö cigö (ezt!)... sao (kicsit) igö kola saopei (Egy kis kólát).

Ők: Hey, oké. Here? Or take away?

Én: Oh, I see. Here.

Ők: Ni jao cigö shin pung tao shin csung wang cin zao ma?

Én: Sorry?

Ők: Shao zi lo zao ho shin bong bang wa ma?

Én: Wo p'tzdao!

Ők: Mey whan shie! (Nem baj.) Cigö... (A pénztárgépre mutat.)

Én: Ezt nem kérem, köszi!

Ők: Cigö... cash...

Én: Jaaa... tessék.

Ők: Ni jao cigö ha shen shin ping pong wang szao shin ma?

Én: Wo pujao, shishie, majd máskor. (Nem kérek, köszi.)

Ők: Há?

Én: Mindegy!

Ők: Aha, wa gi na! (Nem számít - tajvaniul)

Én: Hát igen... kinek mi kell...

Ők: Hao, hao, shieshie, endzsoj jor míl ször!

Én: Köszi.

Ők: Há?



Elmentünk az asszonnyal egy közeli parkba, ahol van egy kisebb akvárium, benne egzotikus halakkal. Némely állatnál angol ismertető is olvasható, igaz, egy idő után felhagytak a fordítási kísérletezéssel - talán nem haszontalanul! Íme az egyik gyöngy:



Az angol szöveg magyar fordítása:
Közép - és Dél Amerikában gyártják, vigyáz a fiatal halakra hogy hamu feketét öltsenek, van a testen egy Zong vonal, azért válik hallá, hogy bemutasson egy arany színt, a hím hal fej daganatot tartalmaz, a szex vad.

És még egy csoda:



Magyaráz: Ez a hal azért termelődik, hogy félszigetre jöjjön, Thaiföld a lóban, nő a tóban, a skála gyönyörű, a raj szexet úszik, mindenféle étel halhoz tartozva, 30 cm hosszú általában az a ehető hala.
HÓCIPŐ AZ ÚJSÁGOSNÁL
2024/7  •  III. 27. – IV. 9.
Zsidólakást, zsidóbútort másnapra a filoszemitának: kilenc oldalon foglalkozunk több, mint kéttucat dokumentumot bemutatva azzal, hogyan igényelt zsidólakást és zsidóbútorokat Sulyok Tamás államelnök, általa filoszemitának nevezett apja, a Magyar Nemzeti Szocialista Párt akkori megyevezetője. Para-Kovács Imre gondolkodóba esett, megnyomja-e az Enter-gombot a 100 Millió dolláros jacht, Megrendelem felirat alatt Váncsa István a Brüsszel elfoglalását követő diadalmenet terveiről Smuzewitz Ilona: a Petőfit megölő Ukránokról és a magyar szuterenitást veszélyeztető kiskereskedelemről Farkasházy Tivadar: szerint inkább a köztársaság tartozik ma már a családi legendáriumba Havas Henrik megtudta, hogyan nevezték a budoárt Felcsúton a miniszterelnök úr gyermekkorában Dési János: kétféle diktatúra létezik: az egyikben Jancsó csinál filmeket, meg Makk Károly, meg Sándor Pál, a másikban meg Philip Verebes István újabb Örkényiádái Nagy Bandó András: Diktakrácia a demokratúrában A Heti Kamu megtudta: a Temuról rendelte a kormány azt az ázsiai huszárlegényt, aki a Nemzeti Múzeum lépcsőjén énekelt
GYENGÉBBEK KEDVÉÉRT Képaláírásaink a képzelet szüleményei, nem a rajtuk szereplők mondták. • A Hócipő hírei álhírek. • A Képzelt riportok álinterjúk, nem az azokban nevesített személyek szólalnak meg bennük. • Legyen résen: oldalunkon a valódiak mellett alkalmanként álhirdetések is előfordulnak • A Föld gömbölyű.