Thaiföld a lóban, nő a tóban, a szex vad

Wo p'tzdao Ingüan - nem tudok angolul

Varga Ferenc József
2009. 09. 05.
Felmerül a kérdés, hogy miként kommunikálok én idekint Tajvanon. „Biztos angolul, mert azt mindenhol beszélik, csak mi nem, mert mi oroszt tanultunk.” - mondják otthon. „Biztos sokat tudsz már kínaiul.” - ezt is mondják. Én meg azt mondom: egyik sem igaz. A tajvaniak angoltudása minden heves oktatási program ellenére negatív számmal írható le, én meg lassan tanulok kínaiul. Így aztán pl. egy gyorsétteremben érdekes a párbeszéd.

Én: Hi, speak English?

Pultos: Há?

Én: Ezek szerint nem.

Pultos: Há?

Én: Cin gej vo igö csiszbörgö (Kérek egy sajtburgert...)

Pultos: Here?

Én: Tessék?

Pultos: Dzölima?

Én: Wo p'tzdao... (Nem értem.)

Pultos (Hátra a kollégáknak): Tdzao hing vong csang csung cin do li haj hej wo la!

Innentől kezdve a gyorskajálda teljes munkaközössége egységfrontot képezve sorakozik fel előttem - a takarító is.

Én: Igö csiszbörgö... igö cigö (ezt!)... sao (kicsit) igö kola saopei (Egy kis kólát).

Ők: Here?

Én: Yes, here, on the table. (Igen, ide az asztalra.)

Ők: Tik evé?

Én: Micsoda? Bocs... Sorry, don't understand.

Ők: Há?

Én: Igö csiszbörgö... igö cigö (ezt!)... sao (kicsit) igö kola saopei (Egy kis kólát).

Ők: Hey, oké. Here? Or take away?

Én: Oh, I see. Here.

Ők: Ni jao cigö shin pung tao shin csung wang cin zao ma?

Én: Sorry?

Ők: Shao zi lo zao ho shin bong bang wa ma?

Én: Wo p'tzdao!

Ők: Mey whan shie! (Nem baj.) Cigö... (A pénztárgépre mutat.)

Én: Ezt nem kérem, köszi!

Ők: Cigö... cash...

Én: Jaaa... tessék.

Ők: Ni jao cigö ha shen shin ping pong wang szao shin ma?

Én: Wo pujao, shishie, majd máskor. (Nem kérek, köszi.)

Ők: Há?

Én: Mindegy!

Ők: Aha, wa gi na! (Nem számít - tajvaniul)

Én: Hát igen... kinek mi kell...

Ők: Hao, hao, shieshie, endzsoj jor míl ször!

Én: Köszi.

Ők: Há?



Elmentünk az asszonnyal egy közeli parkba, ahol van egy kisebb akvárium, benne egzotikus halakkal. Némely állatnál angol ismertető is olvasható, igaz, egy idő után felhagytak a fordítási kísérletezéssel - talán nem haszontalanul! Íme az egyik gyöngy:



Az angol szöveg magyar fordítása:
Közép - és Dél Amerikában gyártják, vigyáz a fiatal halakra hogy hamu feketét öltsenek, van a testen egy Zong vonal, azért válik hallá, hogy bemutasson egy arany színt, a hím hal fej daganatot tartalmaz, a szex vad.

És még egy csoda:



Magyaráz: Ez a hal azért termelődik, hogy félszigetre jöjjön, Thaiföld a lóban, nő a tóban, a skála gyönyörű, a raj szexet úszik, mindenféle étel halhoz tartozva, 30 cm hosszú általában az a ehető hala.
HÓCIPŐ AZ ÚJSÁGOSNÁL
2026/12  •  VI. 3. – VI. 16.
Para-Kovács Imre: a történelmet hidraulikus emelővel és kokárdával tanító Czinyiné kinevezése a Védvonal élére jól jelzi, mennyire gondolják komolyan Smuzewitz Ilona: Sulyok nem mond le, hiszen ő együttműködésben verhetetlen, ezért tették oda, nem ő tehet róla, hogy közben változott a kormányfő Farkasházy Tivadar Hont András ezer forintjáról, amit az 500 millió mellé kapott adományként Havas Henrik végigveszi Orbánnal, mihez kezdjenek a légiósok nélkül kiüresedő felcsúti stadionnal Váncsa István a szurkolók kétlaki életéről, és a győzelmet követően Párizsban kitört forradalomról Dési János szerint ha a leköszönő kormány tagjai tegeződve kérnek számon egy új minisztert, akkor azt miért nem egy lakatlan szigetről tehetik csak? Juszt László furcsállja, hogy pont a diktatúra megszűnése döntötte be az egyetlen ellenzéki napilapot A Heti Kamu megtudta, hogy Balog püspök azért lobbizott ea kegyelem megadásáért, mert rollerezve őt is leterítette egy vérnyúl és napokig azt se tudta, mit csinál! Selmeczi Tibor alig várja, hogy Tóth Gabi együtt lépjen fel Sulyok Tamással egy búcsúban.
GYENGÉBBEK KEDVÉÉRT Képaláírásaink a képzelet szüleményei, nem a rajtuk szereplők mondták. • A Hócipő hírei álhírek. • A Képzelt riportok álinterjúk, nem az azokban nevesített személyek szólalnak meg bennük. • Legyen résen: oldalunkon a valódiak mellett alkalmanként álhirdetések is előfordulnak • A Föld gömbölyű.